Our newsletter
Your mail address
HTML
Text

Visit our archives
 
Personal tools
Home Vie communale Momignies ? En bref
Document Actions

En bref

Momignies (en picard Momgniye) est une commune francophone de Belgique, composée de 7 villages et située en Région wallonne  aux confins de la Botte de Hainaut.

MOMIGNIES totalise environ 5.266 habitants, couvre une superficie totale de 8.557 hectares dont 2.785 hectares de forêts (1.868 hectares de bois communaux et 917 hectares de bois privés) et 5.386 hectares de terres agricoles.

Elle constitue une enclave dans la France.
Les ¾ de son pourtour, soit environ 37 km, sont la frontière française et, chose particulière voire unique, la nouvelle commune fusionnée jouxte trois Départements français :


Jumelée avec


Situation de Momignies en Belgique



momigniesbel.jpg

 

Situation de Momignies en Hainaut 




momignieslocatie.png





















Son armoirie



armoirie









 

Ses villages



Momignies 6590
Macon 6591
Monceau-Imbrechies 6592
Macquenoise 6593
Beauwelz 6594
Forge-Philippe 6596
Seloignes 6596

Gentilé


Momignien(ne)

Zone téléphonique


060

 


 

En savoir plus ?



Découvrez les chiffres clé de notre commune édités par le SPF économie

Retrouvez ici les informations émanant du portail de la Région Wallonne
2007-03-21 Histoire -
2007-01-09 Géographie -
2007-03-21 Culture -
2007-01-09 Tourisme -
2011-08-26 Emblèmes wallons -
2011-08-26 Drapeau -

Drapeau

Wallonie - drapeau wallon

Lorsque l'Assemblée wallonne se penche sur la question d'un emblème pour la Wallonie, les propositions d'un emblème ne manquent pas: perron liégeois, étoile, coq, alouette, taureau, sanglier, écureuil. Le jeu de mot Gallus- Gaulois- Gallinacé plaît: le nom latin du coq (gallus) est en effet le même que celui du Gaulois.

Au XIXème siècle, le coq s'est affirmé comme emblème de la République française. Finalement, l'Assemblée wallonne décide: «La Wallonie adopte le coq rouge sur fond jaune, cravaté aux couleurs nationales belges». L'histoire glorieuse de la Principauté de Liège, faite de luttes pour les libertés (Charte de Huy, Paix de Fexhe, perron, déclaration des droits de l'homme du Congrès de Polleur...) inspire les couleurs, le cri et la devise: le coq hardi de gueules sur or, avec le cri «Liberté» et la devise «Wallon toujours!».

Le peintre Pierre Paulus est sollicité par Paul Pastur. Son œuvre est adoptée officiellement le 3 juillet 1913 par une commission d'artistes. Il sera reconnu officiellement par le décret du Conseil culturel de la Communauté française (28 juillet 1975) puis par le décret du Parlement wallon (15 juillet 1998). Dorénavant, la Wallonie et la Communauté française ont le même drapeau.

Le coq wallon se distingue du coq français par deux traits: la patte droite est levée et le bec est fermé. Le jaune et le rouge, couleurs liégeoises, furent choisis pour souligner le rôle important joué par les Liégeois dans la formation de la conscience wallonne.

Le Parlement a fixé le jour de la fête officielle de la Wallonie au troisième dimanche de septembre et adopté comme emblème le coq hardi. Confirmant, là aussi, le choix de l'Assemblée wallonne, il s'agissait d'officialiser une appropriation opérée de longue date par la population. Le décret du 23 juillet 1998 consacre la reconnaissance officielle du drapeau historique de la Wallonie, jaune au coq hardi rouge.

Mise à jour : 26/08/2011

2011-08-26 Logo -

Logo

Le 11 mars 2010, le Gouvernement wallon a pris plusieurs décisions en faveur de l'affirmation d'une conscience wallonne collective ouverte, source de confiance en soi et de mobilisation pour l'avenir.C'est dans ce cadre que l'appellation usuelle « Wallonie » a remplacé celle de « Région wallonne », que Namur a été explicitement confirmée dans son statut de capitale de la Wallonie, siège du Parlement et du Gouvernement et qu'a été créée la distinction du Mérite wallon. Dans le même esprit, la Région a unifié sa communication visuelle pour offrir une cohérence identitaire dans les réalisations de la Wallonie. Le coq hardi souligné de la baseline « Wallonie » est ainsi devenu, également, le logo régional officiel. Dès lors, ce terme sera utilisé :

  • comme signature sur le logo de l'institution régionale ;
  • sur la signalétique identifiant l'institution, son gouvernement et son administration ;
  • dans toutes les campagnes et initiatives de communication du Gouvernement, des ministres et de l'administration ou bénéficiant de leur soutien ;
  • sur les publications du Gouvernement, des ministres et de l'administration ;
  • sur la papeterie du gouvernement, des ministres, des cabinets ministériels et de l'administration ;sur les produits dérivés réalisés par ces instances.

L'appellation Région wallonne continuera d'être utilisée sur les actes officiels pour lesquels la législation prescrit cet usage. La décision de privilégier la dénomination « Wallonie » s'impose à toutes les instances concernées à dater du jour de la décision du Gouvernement. Son application, immédiate pour toute nouvelle décision, s'imposera de manière progressive pour les éléments matériels déjà existants (papeterie, signalétique) et ce, essentiellement, au fil du renouvellement des stocks et des remplacements naturels.

Coq Wallonie vignette

Afin d'assurer une meilleure lisibilité de ses institutions et de renforcer son image de marque régionale, le Gouvernement wallon possède sa charte graphique .

Mise à jour : 26/08/2011

2011-08-26 Hymne -

Hymne

Par le décret du 23 juillet 1998, le Parlement wallon consacrait le «  Chant des Wallons  » comme hymne officiel de la Wallonie. Il confirmait ainsi le choix posé des décennies plus tôt par l'Assemblée wallonne, son prédécesseur officieux. Ce chant, initialement en langue wallonne -  Li Tchant dès Walons   avait été créé à cette fin dans le cadre d'un concours lancé par la Ligue wallonne de Liège en 1900-1901. Les paroles sont de Théophile Bovy et la musique de Louis Hillier. En 1998, le Parlement a retenu trois des quatre couplets originels, dans leur forme française.

Le Chant des Wallons

(version française officielle)

I.
Nous sommes fiers de notre Wallonie,
Le monde entier admire ses enfants.
Au premier rang brille son industrie
Et dans les arts on l'apprécie autant.
Bien que petit, notre pays surpasse
Par ses savants de plus grandes nations.
Et nous voulons des libertés en masse:
Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons!
II.
Entre Wallons, toujours on fraternise.
Dans le malheur, on aime s'entraider:
On fait le bien sans jamais qu'on le dise,
En s'efforçant de le tenir caché.
La charité visitant la chaumière
S'y prend le soir avec cent précautions:
On donne peu, mais c'est d'un cœur sincère:
Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons!
III.
Petit pays, c'est pour ta grandeur d'âme
Que nous t'aimons, sans trop le proclamer.
Notre œil se voile aussitôt qu'on te blâme
Et notre cœur est prêt à se briser.
Ne crains jamais les coups de l'adversaire.
De tes enfants les bras te défendront
Il ne faut pas braver notre colère:
Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons!

Li Tchant des Walons
(version en wallon)

I.
Nos-èstans fîrs di nosse pitite patrèye,
Ca lådje èt long, on djåse di sès-èfants.
Å prumi rang on l' mèt' po l' industrèye
Et d'vins lès-årts èle riglatih ot'tant.
Nosse tére èst p'tite, mins nos-avans l' ritchèsse
Dès-omes sincieûs qu'anôblihèt leû nom.
Et nos-avans dès libèrtés timpèsse:
Vola poqwè qu'on-z-èst fîr d' èsse Walon!
Et nos-avans dès libèrtés timpèsse:
Vola poqwè! Vola poqwè qu'on-z-èst fîr d' èsse Walon!
II.
Di nosse passé, qwand c'èst qu'on lét l'istwère,
On s'rècrèstêye vormint à chaque foyou,
Et nosse coûr crèh' qwand c'èst qu'on tûse al glwère
Di nos vis péres qui n'avit måy pawou.
C'est gråce a zèls qui n'djouwihans dèl påy,
Il ont språtchî l'inn'mi d'zos leû talon;
On l'z-a r'clamé lès pus vaillants qu'i-n-åye
Vola porqwè qu'on-z-èst fîr d'èsse Walon!
On l'z-a r'clamé lès pus vaillants qu'i-n-åye
Vola porqwè! Vola porqwè qu'on-z-èst fîr d'èsse Walon!
III.
On s'veût vol'tî inte frés dèl Walon'rèye
Et l'on-z-èst prèt'onk l'aûte a s'diner l'main;
On s'fait plaisir bin sovint sins qu'on l'dèye,
Nouk ni s'hågnêye qwand c'èst qu'i vout fé l'bin
Li tcharîté qui mousse èl mohinète
N'î va qu'al nut' avou mèye précôcions;
Li pô qu'on done on nèl donne qu'è catchète:
Vola porqwè qu'on-z-èst fîr d'èsse Walon!
Li pô qu'on done on nèl donne qu'è catchète:
Vola porqwè! Vola porqwè qu'on-z-èst fîr d'èsse Walon!
IV.
Pitit payîs, vos qu'a tant d'grandeûr d'âme,
Nos v's-inmans bin, sins qu'nos l'brèyanse tot haut;
Qwand on v'kidjåse, ås-oûy montèt nos låmes
Et nos sintans nosse coûr bate a gros côps!
N'åyiz nole sogne èt vikése è liyèsse
Di vos èfants lès brès èt l'coûr sont bons,
Et nos avans lès dj'vès fwèrt près dèl tièsse:
Vola porqwè qu'on-z-èst fîr d'èsse Walon!
Et nos avans lès dj'vès fwèrt près dèl tièsse:
Vola porqwè! Vola porqwè qu'on-z-èst fîr d'èsse Walon!


Mise à jour : 26/08/2011